„Отвъд” – „Жанет 45“

Началото на издателската поредица „Отвъд” на ИК „Жанет 45“ е  поставено през 2007 г. с романа „Мръсна хаванска трилогия”, световен бестселър, преведен на петнайсет езика, на художника, скулптора и автора на няколко поетични книги Педро Хуан Гутиерес.

Към настоящия момент поредицата съдържа двадесет и осем заглавия:

· Педро Хуан Гутиерес – „Мръсна хаванска трилогия“ (06. 2007) – превод от испански: Еми Барух и Елианна Лилова;

Гротескно-неудържим… На Гутиерес изглежда му е съдено да се превърне в култов писател.
Times Literary Supplement

· Арундати Рой – „Богът на дребните неща“ (02.2009) – превод от английски: Леда Милева;

Романът съдържа такава магия, тайнственост и тъга, че затваряйки последната страница, читателят решава да го препрочете. Незабавно. Толкова натрапчиво прекрасен е.
USA Today

· Хитоми Канехара – „Обици и змии“ (03.2009) – превод от японски: Мая Милева;

Романът на Канехара е само 112 страници, които обаче събират в себе си стряскаща мощ. Литературният глас на Канехара е суров и честен. “Обици и змии” е едно графично, тревожно и унищожително тълкуване на младежката култура на Япония.
Сара Рейчъл Егелман

· Динау Менгесту – „Прекрасните творения небесни“ (04.2009) – превод от английски: Василена Мирчева;

Един страхотен африкански роман, страхотен вашингтонски роман, страхотен американски роман.
New York Times Book Review

· Рей Клуун – „Отива една жена при лекаря“ (05.2009) – превод от нидерландски:  Мария Енчева;

Тя е брутална. Безжалостна. Без никакво лустро. Интересна. Отразява парченца и от теб. Нещата от живота такива, каквито са. Гадни. Смешни. Патетични. Тъжни. Весели. Всякакви. Една от книгите, които още докато четеш, си мислиш на кого да я препоръчаш, а списъкът се оказва много голям. Нямам спомен да съм ревала толкова на някоя книга.
Из блога „Царството на Бу“

· Рауи Хадж – „Играта на Де Ниро“ (06.2009) – превод от английски: Милен Русков;

Роман като трескав кошмар, създаден с отчетлив европейски дух… Той упорито отказва на читателя каквато и да е утеха, като същевременно го пленява с несъмнената си мощ.
Toronto Star

· Сам Савидж – „Фирмин“ (09.2009) – превод от английски: Надежда Радулова;

Тази книга е едно малко бижу и аз се влюбих в нея с цялата си “вяра в литературата”, както би казал самият Фирмин. Сигурна съм, че “Фирмин” е призвана да се превърне в международен символ на любовта към книгите. Осмелявам си да ви предложа да я прочетете, знаейки, че няма да загубите времето си.
Елена Рамирес, редактор, издателство Seix Barral

· Рей Клуун – „Без нея“ (10.2009) – превод от нидерландски: Мария Енчева;

След като затвориш последната страница, романът остава в теб още дълго.
Sis

· Джефри Юдженис – „Мидълсекс“ (03.2010) – превод от английски: Милена Попова;

Каквото и да очаквате, „Мидълсекс“ ще ви изненада… зашеметяващ епос. . . от онези книги, които настояват да бъдат прочетени на единия ден, и препрочетени на следващия.”
Джонатан Сафран Фоер, Bomb

· Рана Дасгупта – „Соло“ (04.2010) – превод от английски: Алена Ликова;

„Соло“ е симфоничен роман – елегичен и пророчески – подплатен с интелигентност, състрадание и великолепно въображение. Необходим и навременен роман.
Джоан Хейдън, Sunday Buisness Post

· Лори Греъм – „Животът след Любка“ (12.2010) – превод от английски: Аглика Маркова;

Каква чудесна, жизнеутвърждаваща, истински забавна авторка, която дълбоко познава човешките същества и техните абсурди.
Елизабет Бюкан

· Рана Дасгупта – „Токио: отменен“ (06.2011) – превод от английски: Невена Дишлиева- Кръстева;

„Токио: отменен“ е великолепно замисленият и изкусно написан дебютен роман на родения във Великобритания писател от индийски произход. Тя отпраща към Бокачо и Чосър.
Алън Чюз, San Francisco Chronicle

· Ма Дзиен – „Майсторът на фиде“ (09.2011) – превод от английски: Ангел Игов;

Един от най-важните и смели гласове в съвременната китайска литература.
Гао Синдзиен, носител на Нобелова награда за литература

· Джефри Юдженидис – „Непорочните самоубийства“ (11.2011) – превод от английски: Невена Дишлиева- Кръстева;

Поразителна книга. По странен и свръхестествен начин борави с ироничния и на моменти изпълнен с горчивина глас на юношеството, потопен в смесица от любопитство, страст, похот, нежност, болезненост, цинизъм и наивност, заобикалящи описаните необичайни събития.
The Wall Street Journal

· Кадер Абдола – „Къщата на джамията“ (04.2012) – превод от нидерландски: Николина Сиракова;

Вълнуваща без да е прекалено сантиментална и занимателна без да компрометира фактите – изкусно съчетание на лична история и фикция, роман, подтикващ към размисъл, който ще се понрави на почитателите на Халед Хосейни, Мохсин Хамид и Азар Нафизи.
Quarterly

· Рауи Хадж – „Хлебарка“ (06.2012) – превод от английски: Маргарита Дограмаджян;

Номинации и награди:

Grand Prix du Livre de Montreal, 2008, Winner
QWF Paragraphe Hugh MacLennan Prize for Fiction, 2008, Winner.
Fiction Prize, 2008, Short-listed.
Scotiabank Giller Prize, 2008, Short-listed.
IMPAC Dublin Literary Award, 2010, Long-listed.

· Колъм Маккан – „Нека големият свят се върти“ (08.2012) – превод от английски: Жени Колева;

Това е Големият роман за Ню Йорк. С нюанси от Улф, Доктороу и Де Лило, романът на Колъм Маккан е пророчески портрет на Ню Йорк, направен през лятото на 1974 г.
Daily Beast

· Мохсин Хамид – „Неохотният фундаменталист“ (10.2012) – превод от английски: Невена Дишлиева- Кръстева;

Писател от ранга на Набоков.
The Village Voice

· Хуан Пабло Вилялобос – „Пир в бърлогата“ (12.2012) – превод от испански: Нева Мичева;

Посред своеобразния бум на “нарколитературата”, Вилялобос съумява да не звучи нравоучително с гласа на това дете – странен и жесток в невинността си.
El País

· Джуно Диас – „Краткият чуден живот на Оскар Уао“ (01.2013) – превод от английски: Владимир Молев;

Слисващо великолепен.
Лев Гросман, Time

· Фабио Джеда – „Има крокодили в морето. Истинската история на Енаятолах Акбари“ (05.2013) – превод от италиански: Елица Попова;

Малка книжка със значима история… неустоимо повествование, струящо от юношеския глас на едно забележително момче. Книга, която отваря очите. Има крокодили в морето е завладяваща тъкмо заради това момчешко звучене на разказа, което Джеда прекрасно е уловил и записал.
Book Page

· Джефри Мур – „Творците на памет“ (05.2013) – превод на английски: Невена Дишлиева – Кръстева;

Изкусна… хипнотична книга… четеш и сякаш се потапяш в топла вана, пълна с думи и идеи.
The Gazette

· Рю Мураками – „Децата от гаровия сейф“ (11.2013) – превод от японски: Мая Милева;

„Децата от гаровия сейф“ – аритмия сред кръв и пот
literaturatadnes.com

· Паринуш Сании – „Моята орис“ (06.2014) – превод от персийски: Людмила Янева;

Една от най-продаваните книги в Иран за всички времена
Една от най-забележителните книги на 2013 (World Literature Today, САЩ)
Носител на наградата за най-добра преводна книга „Бокачо“ (Италия)

· Зейди Смит – „Бели зъби“ (09.2014) – превод от английски: Невена Дишлиева- Кръстева;

„Бели зъби“ е носител на множество награди, сред които Whitebread за най-добър дебютен роман, отличието на Guardian за дебютна книга, James Tate Black Memorial Prize за художествена литература, Писателската награда на Общността за дебютна книга, наградата Betty Trask. Според списание Time е в стотицата най-добрите англоезични романи на ХХ век.

· Джефри Юдженидис – „Брачна фабула“ (11.2014) – превод от английски: Невена Дишлиева – Кръстева;

Голям любовен роман в традицията на Джейн Остин.
USA Today

· Стивън Келмън – „Английски за гълъби“ (12.2014) – превод от английски: Бистра Андреева;

· Зейди Смит – „NW“ (12.2014) – превод от английски: Невена Дишлиева – Кръстева.

Това е обяснение в любов на едно момче към света и то ме накара да се смея и да треперя от началото до края. „Английски за гълъби“ е истински триумф.
Ема Донахю

С по две заглавия в поредицата са представени Зейди Смит, Рауи Хадж, Рана Дасгупта и Рей Клуун, а Джефри Юдженидис – с три.

Преводите на произведенията от английски, японски, испански, нидерландски и персийски са дело на Невена Дишлиева- Кръстева (7), Мая Милева (3), Еми Барух, Елианна Лилова, Василена Мирчева, Мария Енчева, Милен Русков, Надежда Радулова, Леда Милева, Милена Попова, Алена Ликова, Аглика Маркова, Ангел Игов, Николина Сиракова, Маргарита Дограмаджиева, Жени Колева, Нева Мичева, Владимир Молев, Елица Попова, Людмила Янева, Бистра Андреева.

Оформители в поредицата са Ростислав Димитров, Яна Левиева, Станимир Видев, Димитър Келбечев, Райчо Станев, Ася Колева, Ина Бъчварова, Георги Калев, Люба Халева.

Форматът на всички книги в поредицата е 60/84/16. Те са с меки корици. Ценовият диапазон на изданията е 9,95 лв. – 17,99 лв.

Поредица „Отвъд“ е пристрастна и лична селекция на значими автори и произведения на съвременната световна литература.

Поредица „Отвъд“ е за онези, които вярват в каузата на четенето, в способността на литературата да открива нови хоризонти, да добавя нови и непознати измерения на живота ни, да увеличава познанието ни за света и самите нас.

Поредица „Отвъд“ се налага с безкомпромисното качество на преводите, оформлението и редакторската работа над всяка книга, излязла в поредицата, защото ИК „Жанет 45“ вярва, че освен бизнес, книгоиздаването е изкуство, мисия, призвание.

Желанието на издателството е да направи видими усилията, уменията и таланта на хората, отговорни за подобаващото представяне на преводните заглавия на взискателния български читател.

В навечерието на излизането на празничния комплект от седем книги от колекция „Отвъд“ (2009), двама от преводачите, участващи в поредицата – Надежда Радулова и Милен Русков бяха отличени с наградата за превод „Кръстан Дянков“ за романите „Фирмин“ от Сам Савидж и „Играта на Де Ниро“ от Рауи Хадж.

books.janet45.com

Ваня Николаева Бонева, „Печатни комуникации“, УниБИТ

Advertisements

One thought on “„Отвъд” – „Жанет 45“

  1. Pingback: Издателски профили – MEDIA MARKETING

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s